
Can This Love Be Translated? (이 사랑 통역 되나요?) ist eine südkoreanische romantische Comedy-Serie aus dem Jahr 2026. Die Serie wurde am 16. Januar 2026 weltweit auf Netflix veröffentlicht. Das Format besteht aus 12 Episoden, jede etwa zwischen 56 und 82 Minuten lang. Sie wurde von den beliebten Drehbuchautorinnen Hong Jung-eun und Hong Mi-ran (Hong Sisters) geschrieben, die für Romantik-Hits wie Alchemy of Souls oder Hotel del Luna bekannt sind.
Die Serie spielt an verschiedenen Orten weltweit, unter anderem in Südkorea, Japan, Kanada und Italien. Im Mittelpunkt steht Joo Ho-jin, ein hochsprachiger Dolmetscher, der mehrere Sprachen spricht und sehr auf Genauigkeit achtet. Cha Moo-hae ist eine Schauspielerin, die nach einer Rolle in einem Zombie-Film und einem schweren Unfall über Nacht weltberühmt wird. Die beiden treffen wieder zusammen, als Ho-jin als ihr Dolmetscher bei einer internationalen Reality-Show engagiert wird. Die Handlung dreht sich darum, wie Liebe und Gefühle „übersetzt“ werden (oder eben nicht), wenn Worte allein nicht ausreichen und kulturelle sowie emotionale Barrieren greifen. Auch Teil des Casts sind Sota Fukushi als Hiro Kurosawa, Lee E-dam und Choi Woo-sung.
Die Serie Can This Love Be Translated? erinnert stark an It’s Okay to Not Be Okay, weil beide Geschichten Liebe über psychische Verletzungen erzählen. In beiden Serien ist die weibliche Hauptfigur emotional auffällig.
Hier zeigt Cha Moo-hae seit dem Unfall schizophrene Züge, Paranoia und Realitätsstörungen.
Beide Serien zeigen Liebe nicht als Heilmittel, sondern als Prozess, der alte Wunden aufreißt. Die Beziehung konfrontiert beide Figuren mit ihren Traumata, Kommunikationsproblemen und Selbstschutzmechanismen. Während It’s Okay to Not Be Okay stärker mit psychologischen Extremen und Märchensymbolik arbeitet, legt Can This Love Be Translated? den Fokus auf Sprache, Missverständnisse und das Unvermögen, Gefühle klar auszudrücken. In beiden Fällen entsteht die Nähe nicht durch Romantik, sondern durch das langsame Verstehen der seelischen Brüche des anderen.
Allerdings ist das hin und her zwischen den beiden Cha Moo-hae und Do Ra-mi nicht annähernd so verworrend wie die Beziehung der beiden Hauptcharaktere. Evtl. liegt es an der Übersetzung aber Cha Moo-haes Persönlichkeit zeigt schon von Anfang an Interesse auch wenn sie es nicht direkt ausspricht. Auch werden in K-Dramas oft Haltungen von Charkteren in Dialogen falsch interpretiert. Wenn sich jemand verabschiedet und dabei traurig wirkt, wie kann man dann denken, die Person will dich nie mehr wieder sehen? Also ehrlich.
Warscheinlich ist es nicht die Übersetzung der Charaktere untereinander die problematisch ist ;)
Ebenfalls fand ich es enttäuschend, dass Cha Moo-hae sich nicht erinnert, das Nachts ihre andere Persönlichkeit übernimmt. Trotzdem müsste sie doch Gedächtnislücken haben und dadurch wissen, dass Do Ra-mi sonst was treibt und plötzlich zeigt sich der Dolmetscher nächtlich mit einer Frau???
Aber die ㅑnteraktionen der Persönlichkeiten Cha Moo-hae und Do Ra-mi finde ich super spannend. Wer würde nicht zuerst ängstlich reagieren und die Realität anzweifeln. Ich bezweifle auch, dass sich solche Persönlichkeiten immer sehr freundlich outen. Aber mit der Zeit kommt Akzeptanz und zum Schluss Verständnis. Nicht das man es nicht ändern kann sondern, was es bedeuted. Das Gehirn hat einen Grund dafür. Manchmal kann man sich Problemen nicht auf einmal stellen. Man braucht Hilfe und geht es langsam nach und nach an. Leider leiden viele darunter, dass sie nie bereit dafür sind. Und wie gesagt nicht jede erschaffene Persönlichkeit ist freundlich oder hilfsbereit.
Außerdem haben mir so kleine zwischenmenschliche eigentlich irrelevante Szenen in der Serie gut gefallen. Zum Beispiel als eines der Crew Mitglieder Cha Moo-ha gefragt, ob sie bei dem nächsten Projekt mitmacht und er ihr gestand, dass er dort mitwirken wird. Süß.
Alles in allem eine super schöne Wochenendromaze.